「解題」梶原演歌の魅力を探る(1)!! 版権の問題もありますから、部分的に引用します: 「与作」 与作が木を切る、トントントン..... Yosaku is cutting a tree,Thump, Thump, Thump ........ Wife is weaving on a loom.... (感想)非常に、素朴な歌ですから、ごく「素朴」な訳を付けているという感じです。この歌なら、中学1年生とか、 小学生でも楽しく歌えるのではないでしょうか? 「長崎は今日も雨だった」 あ−長崎は今日も雨だった。 Ah,in Nagasaki today again I met a rainy day. (感想)普通の人の「訳」なら、Ah、in Nagasaki it was rainy today againとするでしょうが、それでは、少しも面白くありません。単なる「英語翻訳」ではなく、歌のメロデイ−に合わせるために、大変な努力がなされている」と考えるべきでしょう。 「北国の春」 白樺、青空、南風 White birch, clear blue sky, up where the south wind blows (感想)「青空」=clear blue sky(=良く晴れた青空)とは「素晴らしい英訳」であり、はっきりと「歌」の場面が分かります。そして「南風」は 単に the south wind ではなく、up where the south wind blows=up は、もちろん北の方、南風が吹くところ」 兄も親父似で、無口な二人が、 My brother is like my father, neither of them talk very much たまには酒でも飲んでるだろうか? I wonder, do they ever drink sometimes. (感想)「なにげなく」訳しているように聞こえますが、歌のメロデイ−にぴったり合っています。ここら辺が「梶原イングリッシュ」の調子全開ではないでしょうか! 「圭子の夢は、夜ひらく」 15、16、17、あたしの人生暗かった。 Fifteen,sixteen,seventeen years old, My life was in darkness. No matter how dark my past has been, Dreams bloom in the night. (感想)実に何の無理もなく流れるような英訳です。アメリカ人の音楽家のWEBSITEにも、この歌の英訳がありますが、梶原さんの訳の方がはるかに「自然で」流れるような英訳です。