梶原しげるの演歌は、なぜ「素晴らしい」のか 梶原演歌の素晴らしさについて語る 梶原しげるさんの演歌に、なぜ「惚れる」のか? これに、答えることは、非常にむずかしい」ことです。 「好きだから」と答えるのは、「女の子を好きになった」ら、「なぜその女の子」が好きなのか」を 分析して、人に説明することが難しいのと同じです。 しかし、一つだけはっきりと言えることがあります。梶原さんの「演歌」は、ただの演歌では なくて、日本で「演歌」を英訳して、初めて英語で「日本の演歌」を歌った」ということです。 果たして、そんなことが出来るのか? 「英語を少しかじったことのある人」あるいは「英語」 をメシの種として、英語を職業にもっぱら用いている人でも、「考えて見たこともない」 発想です。 しかし、実際に、梶原さんの「英語演歌」を聞いてみて驚くことは、実に見事に、日本語の 歌詞の内容が、「英語演歌」に反映されていることです。 梶原さんの演歌が、日本語を単に置き換えただけ」ではないか」と高飛車に批判している 人のサイトも見かけますが、それでは、その人が「私だったら、こう英訳する」として 書いている歌詞は、なるほど「英語/英文法」的には、betterとしても、 歌の歌詞として、あるいは「詩」としては、梶原演歌の歌詞に「軍配」をあげたいと いつも思います。そして、はたして、その訳語で「歌える」のかという疑問も残ります。 すべての「梶原演歌」が、英語の歌として、心を打たれるか」という段になると 好みの問題もありますが、 北国の春 星影のワルツ 与作 長崎は今日も雨だった 北酒場 氷雨 舟歌 など、ミリオン・ヒットであった「演歌」は、曲自体、心の琴線に触れて、感動を呼ぶ」という 要素が強いためもありますが、日本語の「歌詞」が、どのように、巧みに「英訳」されているのか を「確認」しながら、英語の聴解力を向上させながら 聞いて行くと、非常に長い時間に渡って 楽しんで行くことができます。 文責=ぴっぷ